In gesprek / Im Gespräch

23 november 2021, van 19:00 tot 20:30 | Stadsbibliotheek Venlo

Kosten: GRATIS

Deze activiteit heeft in het verleden plaatsgevonden. Klik hier voor alle actuele activiteiten.

Het thema taalontwikkeling staat grensoverschrijdend centraal en we ontmoeten vandaag Elbert Besaris (NL) en Gregor Seferens (D) live in de Stadsbibliotheek van Venlo. Beide heren zijn vertalers en gaan met elkaar in gesprek over het vertalen van boeken maar trekken dit nog iets breder dan de techniek zelf. Welke werken komen voor vertaling in het Duits of Nederlands in aanmerking - is dit alleen literatuur of ook belletrie? Hoe staat het met de Nederlandse markt voor Duitse vertalingen en vice versa. Wat is de 'concurrentie'positie ten opzichte van het Engels en wat kenmerkt een goede vertaling? Voldoende mooie gespreksthema's dus!

Elbert Besaris (1993) studeerde Taalwetenschap en Duitse Taal en Cultuur in Utrecht en Leipzig, en rondde in 2018 de Master Literair Vertalen af. Voor uitgeverij De Harmonie vertaalde hij de humoristische Kangoeroekronieken van de Duitse poetry slammer en cabaretier Marc-Uwe Kling, evenals diens roman QualityLand. Verder vertaalde hij poëzie van Nora Gomringer en Maren Kames en proza van o.a. Clemens Meyer, Dorian Steinhoff en Wlada Kolosowa.

Gregor Seferens (1964) studeerde Germanistik, Niederlandistik en Filosofie in Bonn en Keulen. Hij behoort tot de meest gerenommeerde vertaler van Nederlandse werken in het Duits en vertaalt onder andere Harry Mulisch, Geert Mak en Joost Zwagerman. Seferens heeft al diverse prijzen voor vertaalwerk in ontvangst mogen nemen.

We verheugen ons op een mooi gesprek tussen deze twee vertalers, met Seferens als een ervaren rot in het vak en Besaris als een relatieve nieuwkomer.

 

Aanmelden

Je kunt deze bijeenkomst via de livestream bijwonen.

Sie können über den Livestream mitmachen.